Announcements and Highlights (Translation)

blog navigation


blog posts

  • NY Times publishes review of novel translated by CTS student

    A great review of Edgar Garbelotto's translation of a novel called "Lord," by the celebrated Brazilian writer João Gilberto Noll, has just appeared in the New York Times. 

  • CTS graduate featured on SLCL Newsletter

    Tim Gregory, a CTS graduate, is featured in the newsletter of the School of Literatures, Cultures and Linguistics. 

  • CTS student is on a book tour!

    Our MA student, Edgar Garbelotto, is off on his book tour! Starting in San Francisco (Feb 28) and then stopping in Chicago (March 4) Edgar will speak at prominent literary venues about his newly-published translation of Lord, by João Gilberto Noll, “one of Brazil’s true literary icons” (Literary Hub). Congratulations Edgar! If you are near Chicago on that date, show him your support and drop in to the event!

  • New Book - Terminology in the Arab World

    The second volume of the monograph series Handbook of Terminology, about terminology in the Arab world, has just been published, with our faculty member Kara Warburton participating as the linguistic editor. This book represents "a revival of Arabic translation and terminology studies". For full details and a peek into the content, see the announcement on the John Benjamin's site.

  • Famous forgeries

    An English edition of the famous 19th century Czech forgery manuscripts, translated and edited by our very own Prof. David Cooper, has just been published. Entitled The Queen's Court and Green Mountain Manuscripts, this volume provides annotated translations of the Czech literary forgeries -- one of the more remarkable episodes of Romantic forgery -- which had considerable cultural and political impact.

  • Alice in Wonderland... 37 times....and? ... but?

    Did you know that there are 37 French translations of Alice in Wonderland, maybe even more? Well our own Prof. Kibbee has studied all of them, and has observed remarkable differences even in the use of simple words like "and" and "but". Prof. Kibbee gave a plenary talk devoted entirely to "and" at the Université de Mons (Belgium) several years ago, and his next talks will concentrate on negation. We are all passionate about language, but a whole talk about "and" just shows how complex it really is.

  • Dr. Poucel Nominated for Translation Award

    We have just learned that a poem translation by Dr. Poucel, our Affiliate Professor of French and Italian, placed First Up for the National Translation Awards for Poetry in 2016. Such a high placement for this award, which is issued by the American Literary Translators Association, is recognition of extraordinary calibre in what is a most challenging genre. The poem in question is Minute-Operas by Frédéric Forte, and it was translated to English by Dr. Poucel and fellow poet-translators Daniel Levin Becker, Ian Monk, and Michelle Noteboom. We wish to express our (albeit belated) congratulations to Dr. Poucel!

  • Capstones Underway!

    Our second year students are very busy with their extremely interesting Capstone projects in Translation, Interpreting, or Terminology. The Center is impressed with the calibre and range of these practice- and research-oriented projects. This year the projects include translating and publishing a book, translating a historical manuscript written in 1789 about Puerto Rico, on-site interpreting, translating and critically comparing Chinese and Western news media, and building terminology databases for airports and schools, among others. Other students are focussing on topics of current relevance including refugees and mental health. Bravo students!

  • Dr. Warburton presents at Terminology conference

    Dr. Kara Warburton gave a presentation at the TOTh Workshop about managing terminology in commercial environments. The event was held in Marseille, France. TOTh is a regular conference specializing in terminology and ontology. 

  • On 9 November CTS Faculty & Students visited Argo Translation

    CTS faculty and students traveled to Chicago (Glenview) for a series of presentations from the translation agency, and friends of CTS, Argo Translation. It was a very informative visit. Read more here: LinkedIn Post

  • CTS Faculty on the Go

    Professors Tolliver and Ivashkiv are attending the annual ALTA conference and Professor Jenkins is attending the College Board's AP Symposium on World Languages.

  • CTS goes to the ATA

    The Center for Translation Studies attended an invigorating 59th Annual Conference of the American Translators Association in New Orleans. Six faculty members and six current or former students were in attendance.

  • Alumna Liz Rose Publishes a Poem Translation

    Liz Rose (MA, class of 2019) has published her original translation of Alfonsina Storni’s poem “El ensueño” in the June 2018 issue of Alchemy-Journal of Translation. You can read Liz’s translation here:


  • Hadi Umayra, Translation Studies Grad Student, featured in The Marion Star

    Hadi Umayra, Translation Studies Grad Student, is featured in the article, 'Woodland Elves' book series helps connect children to other cultures of the world'.

  • Jeffrey Castle, CTS Certificate Student, Translation Publication of Tynset

    Jeff Castle, a Ph.D. student in the German Department and CTS certificate student at UIUC is publishing a literary translation project he recently completed as part of the CTS's Certificate in Applied Literary Translation program. Jeff's primary research focuses on the role of intermediality in German and Austrian modernist literature. The novel he translated, Wolfgang Hildesheimer's Tynset, is set to be published by the Dalkey Archive Press in September of this year.

    Widely acknowledged as a precursor to the works of both Gert Jonke and W.G. Sebald, Tynset takes place on a single sleepless night, during which the restless narrator takes a town name—Tynset—from a Norwegian train schedule near his bed as a point of departure for a wide-ranging narrative about pre- and postwar Europe. Plagued by incessant rumination, the narrator’s mind spins thread after thread of history, fantasy, and memory into an elaborate tapestry spanning centuries and covering thousands of miles—all without the narrator ever leaving his house. Hildesheimer famously refused to describe Tynset as a novel. He chose instead to think of the work as an extended monologue whose structure derives from musical form, with the recurrence of the titular Norwegian town functioning as a refrain: a point not only of departure, but also of return.

    Wolfgang Hildesheimer (December 9, 1916–August 21, 1991) was a German writer, dramatist, and painter known for his contributions to the so-called Theater of the Absurd, as well as his inventive treatments of the biographical genre. He was born in Hamburg, but studied in worked in England and Palestine before returning to Germany to serve as an interpreter in the Nuremberg Trials. He later became associated with the acclaimed Gruppe 47, and in 1957 settled in Poschiavo, Switzerland, where he spent the remaining years of his life.

  • International Translation Conference 2015

    International Translation Conference 2015 videos

  • Statement on the Preparation of Translators, Interpreters, and Localization Professionals in the U.S.

    Statement on the Preparation of Translators, Interpreters, and Localization Professionals in the U.S.

  • Ezra Fitz blogs on the Third International Translation Conference

    Ezra Fitz blogs on New Spaces of Translation

  • Center for Translation Studies Added to ATA's List of Approved Translation and Interpreting Schools

    The American Translators Association recently added The Center for Translation Studies to their list of approved translation and interpreting schools.